• Red Bridge © G Raisman
  • Red Bridge
  • Czechoslovakia © G Raisman
  • Czechoslovakia
  • Albi Old Bridge, France © G Raisman
  • Albi Old Bridge, France
  • Tower Bridge, London © G Raisman
  • London Bridge
  •  Bridging the gap 

  •  Between cultures and peoples 

  •  Bridging Cultures 

  •  Bringing real global understanding 

  •  Communication Bridges 

  •  Reaching over to your clients 

  •  Bridges for communication 

  •  Opening the channels 

Welcome to RP Translate

Your Insight Translation and Coding experts

In 1993, a freelance translator and Insight enthusiast found her calling… now, you have a dynamic team of reliable and knowledgeable Insight Translation and Coding Experts at your fingertips.

We understand that the translation process is instrumental to the success of your Global Research, where language can make or break your survey, your results or even your client relationships. That is why each member of our team is passionate about creating easeful language solutions that soothe your multilingual headaches and allow the quality of your insight to shine through.

How do we help you get the best out of your multilingual research?

Our decades of expertise and knowledge in the Market Research Translation business are combined with continuous development and innovation. We work with you to create bespoke service packages from which you can hand-pick the services most relevant to your needs.

All projects are based on complete IT flexibility, effective scheduling management, an exhaustive range of languages and cost-effective investment solutions. Read about how we applied these principles in our Chinese Coding Case Study here.

There are three main approaches to translating Online Surveys.  

The first, and most common, is for your programmer to export the survey for translation, and reimport the translated version. 

The second is for you to give our translation teams access to your Online Survey Software, and for us to insert the translations directly into your survey.  Confirmit™ Translator Module is the most common tool for this latter approach. 

The third approach is an overlay file, usually in Excel format, which incorporates all required coding within the text, including html, hyperlinks and other non-translation items. 

1. Survey Exports

Not quite as simple as you might think!

Survey exports, usually in the form of an Excel document or a more specialised *.xml or *.mdd file, contain a large amount of material which does not require translation.  Over and above the programmer, interviewer or routing instructions of a standard survey formatted in Word or similar, there is often a large amount of ‘hidden’ routing and quota information which is not needed in your target languages.

As our costs are based on word count, the bottom line impact is usually fairly significant, cutting down an apparent wordcount of, say, 10,000 words for a 20- minute survey to a truer picture of 5,000 words for translation, and therefore costs and turnaround times based on actual translation needs, not on apparent first-sight ones.

Our Production Team have developed a sophisticated approach to recognise non-translation items, indicate them to your translation teams and exclude them from any final costs. 

2. On-line Survey Software

Not quite as simple as you might think!

Working directly into translator modules of Online Survey Software, most commonly the Confirmit™ Translator Module, requires a different approach from standard translation processes.  The main issue with translator modules is that there are rarely any spell- or grammar-checking capabilities within the survey software, nor are your translation teams able to take advantage of repetitions or regularly-appearing terminology for consistency purposes.

Despite many years of experience with these modules, we are yet to find a satisfactory translation solution.  Whilst working directly into the modules can save time, it almost certainly does not save on effort, and the resulting translations need to be checked by eye alone, leaving the end results more likely to be error-prone and inconsistent, even with the best will in the world.

One of RP Translate’s solutions to this very specific issue is to ask your programmer to export a final document that can be run through standard spell- and grammar-checking software, and also checked more readily for consistency of approach.  Based on the findings from this report, our translation teams then go back into the online module and make any final changes necessary.

This process leaves you with a fully auditable and traceable translation trail so you can be confident that your surveys have been quality-controlled to the highest level before going live.

3. Overlay Files

Not quite as simple as you might think!

Overlay files are usually in Excel format, and as with exported Excels or *.xmls, usually include a small amount of non-translation items such as html coding and minor routing instructions, but do not, on the whole, include quota or software directions.

Moreover, it is normal for there to be a Word file or similar which has formed the basis of the overlay, and this document, if available, is an excellent source of contextual information for your translation teams.

Difficulties can arise where the arrangement with your end-client is for them to give final approval over a Word document, and your programmers then have to amend the Excel overlay file accordingly.  Management of this process once translators start to get involved can be tricky. 

At RP Translate, our Senior Project Management team has developed a specialist tracking workflow procedure to ensure that your clients’ versions and the final version for programming are fully consistent, and nothing gets missed in the process. 

ISO and ICO Certificates

ISO 9001 2015 ISO 27001 2013 200 ISO 17100 ICO Data Protection Registration


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Ruth Partington 


    John Temple


    Becky Kinnersley
    Head of Operations and Clients


    Talent Hub Manager


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Hanna WitonskaClient Manager
    Lucy H

    Lucy Hardinge
     Quality and Data Controller

    Beata Graczer
    Project Manager

    Trainee Project Manager

    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges

    Clare Partington
    Head of Communications and Recruitment

    Andrew RichardsFinance Administrator

    Maria GreenMarketing and Communications Coordinator

    Pam LovattWebmaster

RPT Events 2017

7th September 2017BHBIA Corporate
BHBIA Summer Party
MRS14th September 2017  
MRS Oppies
MRS4th December 2017
MRS Awards

For more details of upcoming RPT events please check our Events page


Professor Geoffrey Raisman

All the images on our website are unique and provided by Professor Geoffrey Raisman.  


We are delighted for you to enjoy them, and equally happy for you to respect his copyright.

If you wish to reproduce any, please contact us with details and we will seek approval on your behalf.

More about Professor Raisman

Association of Translation Companies Quirks

  MRS Company Partner 

The Research Club Confirmit
    John Temple
   Clare Partington

AQRRuth Partington
Clare Partington

Web Analytics

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...