• Red Bridge © G Raisman
  • Red Bridge
  • Czechoslovakia © G Raisman
  • Czechoslovakia
  • Albi Old Bridge, France © G Raisman
  • Albi Old Bridge, France
  • Tower Bridge, London © G Raisman
  • London Bridge
  •  Bridging the gap 

  •  Between cultures and peoples 

  •  Bridging Cultures 

  •  Bringing real global understanding 

  •  Communication Bridges 

  •  Reaching over to your clients 

  •  Bridges for communication 

  •  Opening the channels 

Welcome to RP Translate

Your Insight Translation and Coding experts

In 1993, a freelance translator and Insight enthusiast found her calling… now, you have a dynamic team of reliable and knowledgeable Insight Translation and Coding Experts at your fingertips.

We understand that the translation process is instrumental to the success of your Global Research, where language can make or break your survey, your results or even your client relationships. That is why each member of our team is passionate about creating easeful language solutions that soothe your multilingual headaches and allow the quality of your insight to shine through.

How do we help you get the best out of your multilingual research?

Our decades of expertise and knowledge in the Market Research Translation business are combined with continuous development and innovation. We work with you to create bespoke service packages from which you can hand-pick the services most relevant to your needs.

All projects are based on complete IT flexibility, effective scheduling management, an exhaustive range of languages and cost-effective investment solutions. Read about how we applied these principles in our Chinese Coding Case Study here.

Surveys typically contain two broad types of questions: open-ended and closed-ended. Closed-ended questions present a discrete set of responses from which to choose and are easily quantified and analyzed while open-ended questions allow the respondent to answer a question in his own words (verbatim). Open-ended responses are unstructured and often provide richer and more valued information than closed-ended questions.  They are an important source of insight since they can generate information that was not anticipated.

Despite their added value in terms of the research, they can be tedious to manage after the fieldwork has closed, because they usually have to be analysed manually, a time-consuming and expensive task especially if there are a large number to deal with.

Runestone Copenhagen © G Raisman
Deciphering the results

Manual coding of verbatim to open-ended questions usually involves some or all of the following tasks:

  • Reading through all the responses to familiarize oneself with the range of topics mentioned
  • Creating a list of major themes
  • Creating a codeframe (a list of anticipated categories with codes to use for analysis)
  • Reading each response and manually applying one or several codes for every text response

At RP Translate, we will use your existing codeframe either from previous waves or from your English survey, and apply this to your non-English responses.  If there is no pre-existing codeframe, we will create one for you based on one of your key languages, then establish interaction between all your coding teams to develop a truly cross-language codeframe which can be applied consistently across the full range of multilingual verbatim.  Where you need to theme and code, we will instruct your coding teams accordingly, so your verbatim responses will come back to you themed and sub-coded for speed of analysis.

RP Translate has extensive experience in multilingual coding and theming, handling in excess of 2 million responses year on year.  To achieve a higher quality of coding, we look to establish clear coding rules and achieve a common understanding of the coding frame across all the languages concerned, which allows us to monitor the level of agreement among coders and carry out inter-coder reliability checks.

Your dedicated specialist Project Manager at RP Translate will carry out final in-house checks to ensure absolute consistency and integrity of your final coded verbatim, and will be happy to give more in-depth appraisals of specific codes if required.

What you say: See our Coding Chinese Verbatim Case Study

ISO and ICO Certificates

ISO 9001 2015 ISO 27001 2013 200 ISO 17100 ICO Data Protection Registration


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Ruth Partington 


    John Temple


    Becky Kinnersley
    Head of Operations and Clients


    Talent Hub Manager


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Hanna WitonskaClient Manager
    Lucy H

    Lucy Hardinge
     Quality and Data Controller

    Beata Graczer
    Project Manager

    Trainee Project Manager

    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges

    Clare Partington
    Head of Communications and Recruitment

    Andrew RichardsFinance Administrator

    Maria GreenMarketing and Communications Coordinator

    Pam LovattWebmaster

RPT Events 2017

7th September 2017BHBIA Corporate
BHBIA Summer Party
MRS14th September 2017  
MRS Oppies
MRS4th December 2017
MRS Awards

For more details of upcoming RPT events please check our Events page


Professor Geoffrey Raisman

All the images on our website are unique and provided by Professor Geoffrey Raisman.  


We are delighted for you to enjoy them, and equally happy for you to respect his copyright.

If you wish to reproduce any, please contact us with details and we will seek approval on your behalf.

More about Professor Raisman

Association of Translation Companies Quirks

  MRS Company Partner 

The Research Club Confirmit
    John Temple
   Clare Partington

AQRRuth Partington
Clare Partington

Web Analytics

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...