• Red Bridge © G Raisman
  • Red Bridge
  • Czechoslovakia © G Raisman
  • Czechoslovakia
  • Albi Old Bridge, France © G Raisman
  • Albi Old Bridge, France
  • Tower Bridge, London © G Raisman
  • London Bridge
  •  Bridging the gap 

  •  Between cultures and peoples 

  •  Bridging Cultures 

  •  Bringing real global understanding 

  •  Communication Bridges 

  •  Reaching over to your clients 

  •  Bridges for communication 

  •  Opening the channels 

Welcome to RP Translate

Your Insight Translation and Coding experts

In 1993, a freelance translator and Insight enthusiast found her calling… now, you have a dynamic team of reliable and knowledgeable Insight Translation and Coding Experts at your fingertips.

We understand that the translation process is instrumental to the success of your Global Research, where language can make or break your survey, your results or even your client relationships. That is why each member of our team is passionate about creating easeful language solutions that soothe your multilingual headaches and allow the quality of your insight to shine through.

How do we help you get the best out of your multilingual research?

Our decades of expertise and knowledge in the Market Research Translation business are combined with continuous development and innovation. We work with you to create bespoke service packages from which you can hand-pick the services most relevant to your needs.

All projects are based on complete IT flexibility, effective scheduling management, an exhaustive range of languages and cost-effective investment solutions. Read about how we applied these principles in our Chinese Coding Case Study here.

When you or your client need more detailed information about what your respondents actually said, you may opt for translation of your multilingual verbatim responses, rather than going direct-to-code. 

At RP Translate, we offer two approaches for this, depending on how polished you wish your final verbatim translations to be.

  1. Machine Translation and post-editing option
    It does what it says on the box:  we run your verbatim through a machine translation engine, and then the results are edited by an experienced coder and response handler. This gives you a strong idea of what your respondents said, but does not necessarily correct grammar and punctuation and is ideal for quick turnaround, smaller budgets or where you will perform the analyses yourself

  2. Human translation and checking
    A full translation option, more appropriately applied where your final verbatim translations will be presented directly to your client.  This option takes longer (roughly the same amount of time as regular translation) and gives you a polished translation finish, with appropriately applied grammar and punctuation for full client presentation.
Wall Script from Dai Minzu China © G Raisman

What did you say?

Your options on whether to go for Machine Translation/post-edit or Human Translation/check may well be limited by the format in which you have your multilingual data.  Verbatim responses usually fall into one of three formats: 

  1. Typed online responses in electronic format
  2. Hard copy typed responses
  3. Hard copy hand-written responses

The Machine Translation/post-edit option can only be applied to electronic format responses.  That said, we also have a multilingual transcription team on hand who will be happy to type up and hard copy responses you may have received, and once rekeyed, Machine Translation can then be applied.  The advantage of this is that you will then have all your verbatim in full electronic format (both the original language and the translation), and this information can easily be applied into your client reports on your findings.

Moreover, if you need specific items dealt with sensitively, such as removal of names or profanities, then our teams will provide you with a full translation AND an edited version, so you can see exactly what has been removed, empowering you to give your client the best and most appropriate information.  We can also edit source material in the same way if required.

Your RP Translate Project Manager will be happy to provide advice on the best way to proceed based on your timings, budget and final requirements.

ISO and ICO Certificates

ISO 9001 2015 ISO 27001 2013 200 ISO 17100 ICO Data Protection Registration


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Ruth Partington 


    John Temple


    Becky Kinnersley
    Head of Operations and Clients


    Talent Hub Manager


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Hanna WitonskaClient Manager
    Lucy H

    Lucy Hardinge
     Quality and Data Controller

    Beata Graczer
    Project Manager

    Trainee Project Manager

    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges

    Clare Partington
    Head of Communications and Recruitment

    Andrew RichardsFinance Administrator

    Maria GreenMarketing and Communications Coordinator

    Pam LovattWebmaster

RPT Events 2017

7th September 2017BHBIA Corporate
BHBIA Summer Party
MRS14th September 2017  
MRS Oppies
MRS4th December 2017
MRS Awards

For more details of upcoming RPT events please check our Events page


Professor Geoffrey Raisman

All the images on our website are unique and provided by Professor Geoffrey Raisman.  


We are delighted for you to enjoy them, and equally happy for you to respect his copyright.

If you wish to reproduce any, please contact us with details and we will seek approval on your behalf.

More about Professor Raisman

Association of Translation Companies Quirks

  MRS Company Partner 

The Research Club Confirmit
    John Temple
   Clare Partington

AQRRuth Partington
Clare Partington

Web Analytics

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...