• Red Bridge © G Raisman
  • Red Bridge
  • Czechoslovakia © G Raisman
  • Czechoslovakia
  • Albi Old Bridge, France © G Raisman
  • Albi Old Bridge, France
  • Tower Bridge, London © G Raisman
  • London Bridge
  •  Bridging the gap 

  •  Between cultures and peoples 

  •  Bridging Cultures 

  •  Bringing real global understanding 

  •  Communication Bridges 

  •  Reaching over to your clients 

  •  Bridges for communication 

  •  Opening the channels 

Welcome to RP Translate

Your Insight Translation and Coding experts

In 1993, a freelance translator and Insight enthusiast found her calling… now, you have a dynamic team of reliable and knowledgeable Insight Translation and Coding Experts at your fingertips.

We understand that the translation process is instrumental to the success of your Global Research, where language can make or break your survey, your results or even your client relationships. That is why each member of our team is passionate about creating easeful language solutions that soothe your multilingual headaches and allow the quality of your insight to shine through.

How do we help you get the best out of your multilingual research?

Our decades of expertise and knowledge in the Market Research Translation business are combined with continuous development and innovation. We work with you to create bespoke service packages from which you can hand-pick the services most relevant to your needs.

All projects are based on complete IT flexibility, effective scheduling management, an exhaustive range of languages and cost-effective investment solutions. Read about how we applied these principles in our Chinese Coding Case Study here.

Street Girl Lanzhou China © G Raisman


Many projects will need to decide what to do with recorded interviews or focus-group discussions. Should interviews be transcribed in the full sense (that is, to provide an as accurate as possible, word-for-word written equivalent of the recording)? If so, should the whole interview be transcribed? These questions raise important issues. Some of the issues are technical; others have to do with translation; others have to do with resources; and others depend heavily on the purposes of the research.

Resource issues: Transcribing (in the full sense) is very expensive in terms of time and often of money. Estimates of how long it takes to transcribe one hour of interview vary: a common one is that a trained transcriber will take at least six and possibly as much as eight hours, depending on the quality of the recording. If the interview is translated and then typed one might add an additional two-four hours. And less skilled people, or more complex interviews, might take a further couple of hours. The necessary skills may not be found within the research team, but if they are, the time spent on transcribing will obviously limit the time available for new interviews. So there is a temptation to look for solutions by transcribing only the more important parts of an interview; or accepting a less accurate transcript; or using a summary of the interview instead.

Research issues: Whether these solutions are acceptable will depend in part on your research purposes (do you want the full and accurate words of the interviewee(s) to be the basis of the analysis, or are you interested in an overview of their perceptions and feelings?) This in turn will depend on your methodology and the philosophy underpinning your research design, and so no general answers are possible.

Nonetheless, we think it is essential to be clear about these issues from an early stage in the research, so that the number of interviews or focus group discussions conducted are in proportion to the time available for producing adequate written accounts that can be used for data analysis at the level that is needed.


If the interview or focus-group is not in English (or your project language), you may choose not to transcribe in the original language but move straight to a translation. The issues of how much to transcribe remain, however.

You may also want to have key sections of the interview (or key sentences or phrases) accurately transcribed and then translated, for use in reports or articles.

ISO and ICO Certificates

ISO 9001 2015 ISO 27001 2013 200 ISO 17100 ICO Data Protection Registration


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Ruth Partington 


    John Temple


    Becky Kinnersley
    Head of Operations and Clients


    Talent Hub Manager


    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges


    Hanna WitonskaClient Manager
    Lucy H

    Lucy Hardinge
     Quality and Data Controller

    Beata Graczer
    Project Manager

    Trainee Project Manager

    Our team consists of experienced and passionate people who love what they do and look forward to facing new challenges

    Clare Partington
    Head of Communications and Recruitment

    Andrew RichardsFinance Administrator

    Maria GreenMarketing and Communications Coordinator

    Pam LovattWebmaster

RPT Events 2017

7th September 2017BHBIA Corporate
BHBIA Summer Party
MRS14th September 2017  
MRS Oppies
MRS4th December 2017
MRS Awards

For more details of upcoming RPT events please check our Events page


Professor Geoffrey Raisman

All the images on our website are unique and provided by Professor Geoffrey Raisman.  


We are delighted for you to enjoy them, and equally happy for you to respect his copyright.

If you wish to reproduce any, please contact us with details and we will seek approval on your behalf.

More about Professor Raisman

Association of Translation Companies Quirks

  MRS Company Partner 

The Research Club Confirmit
    John Temple
   Clare Partington

AQRRuth Partington
Clare Partington

Web Analytics

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...