Conjoint Analysis Attributes and Key Performance Indicators

Attributes and KPI's


When it comes to Conjoint Analysis, getting your list of attributes and sub-attributes right is key. From a translation perspective, attributes relating to emotions or tactile preferences can be very tricky as the nuances of a word in one language are not always readily conveyed by a direct translation or even a single word in the target languages. Correct attribute translation should give good balance for valuing emotional or preference variables against concrete variables appropriately.

A unique thorough checking and back-checking process has been developed at RP Translate for clear communication of intention of meaning for your attributes. You can take advantage of our sophisticated yet simple-to-use spreadsheets for full tracking of the attributes, their translations, each team’s comments and further amendments or suggestions until you are absolutely confident that the right solution has been found.

Palermo Greek Philosopher © G Raisman
Where emotion meets concrete

Conference calls with yourself at the helm, your RPT Project Manager and your translation teams can be arranged for a debrief of your requirement in advance of translation, or to discuss specific intended meanings for key attributes after initial translation.

Attribute translation and back-translation for absolute assurance that your statement responses are as clearly communicated as possible.


If you apply Key Performance Indicators (KPIs) in your questionnaire set-up, then you need to be sure that these are effectively and consistently translated into your target languages so that your results are readily categorised and immediately applicable into your data analytics. 

That said, it is often not so easily done!  Even where the key terminology in a KPI appears consistent in the source text, often readers of the target language may not appreciate the constant repetition of ‘the product’ or a similar neutrally-applicable word, especially in a language which more readily employs short-cuts to avoid too much repetition.  This is particularly true of inflected languages (those where the endings on words change depending on where they are in the sentence), making consistent KPI-application quite tricky.

Translation Memory can help significantly with ongoing and pre-agreed translated KPIs, as it will offer the translation team the agreed translation for a specific KPI.  In turn, the terminology of the KPI can be applied throughout the rest of the questionnaire.  This means that your respondent will know exactly what you are referring to through this consistency of approach.

Your Project Manager at RP Translate will retain a full set of KPIs in your specific Translation Memory area across all the relevant languages, pre-agreed with yourself, and ensure these are applied to any and all projects as required.  Where there is potential terminology or repetition conflict between a KPI and other questions within your questionnaire, this will be highlighted by our stringent Quality Control processes, and your Project Manager will alert you and seek instruction on how best to proceed.

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...