What is a translation?

transˈleɪʃ(ə)n, a written rendering of the meaning of a word, speech, book etc., in another language (OED).

In other words: a translation is a true and accurate reflection of a text in one language (the source language) in another language (the target language).  A true and accurate reflection of a text is made taking into consideration localisation factors as well as intended meanings in the source text, such as adaptation of puns or double-entendres.

Arhats from LiJiang China © G Raisman
Pulling teeth

Localisation - what is it and what does it mean to my project?

Localisation is the linguistic adaptation of your questionnaires and discussion guides for use in the respondents' marketplace.  Correct localisation requires research and consideration of technical, cultural, legal, regulatory and industry-specific factors.  Successful localisation of a given text will ensure that your respondents can fully relate to your research as it will ensure the use of local language, local approach and local terminology.

What is typesetting and why do I need it?

Typesetting is the computer-generated layout and design of a given text to produce the finished product ready for output.

With questionnaires or results reports, the presentation can be as important and impactive as the content.  Typesetting should come under particular consideration when working with languages which read the opposite way from the source (master) language, e.g. when translating from English to Arabic or Urdu, or languages which have marked differences in punctuation, such as Thai, where there are few or no spaces between words.

Word Count: how is it calculated?

Translation costs are based, for the most part, on word count, whether that be the source text (where it is available electronically) or the target text (if the source is only available as hard copy, e.g. in the case of hand-written verbatim).

The word count on which we base our costs to you is calculated through a two-fold process:

  1. We exclude all items within your text that do not require translation (e.g. programmer or interviewer instructions, lists of place or product names which are already localised
  2. We then analyse your text for repetitions, either direct duplicates or significantly close ones

Once done, we arrive at a Full Rate Equivalent word count, which takes both the above into consideration.

This website uses Cookies. Cookies remember you so we can give you a better service online. No personal details are stored. You can read our policy here. To use the website as intended please...